北京向全世界征集中餐外文译名
日期:2007-8-6 17:10:40     来源: 信息时报      作者:  

  据新华社北京电 外国游客来到中国都很想品尝一下地道的中餐,为了迎接奥运会,北京很多餐馆都开始用双语菜单,而翻开菜单,“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、“政府虐待鸡”(宫堡鸡)、“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等却让外国客人摸不着头脑,让懂外语的中国人哭笑不得。

  征集英法俄德西日韩译名

  为改变上述状况,3日,中国科技翻译协会、北京老字号协会、美国翻译协会中文分会、北京外国语大学高级翻译学院等在北京全聚德,共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动,拟从今日至9月25日,向全世界翻译志愿者或翻译爱好者,征集“中华老字号”的英语、法语、俄语、西班牙语、德语、日语、韩语译法,要求能生动传达原文意义和个人理解,首期活动主要面对北京地区老字号企业。

  自2007年6月以来,活动组委会在翻译业界网站及海内外多家网站和论坛上发布了“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动的倡议和介绍,引起了来自海内外华人及翻译、外语爱好者的热烈反响,目前已有四千余份各语种的翻译作品提交,近万人做出了热烈响应。

  08年前出台统一译名

  北京不少老字号负责人表示,活动期间将在店堂内开辟专门区域,以各种形式悬挂或张贴通过复评的作品,供来往的中外客人品评,希望可以通过本次活动,找到最适合本企业的翻译作品,作为企业的第二块金字招牌悬挂起来。

  目前,北京政府已决定将推出统一的翻译规则手册,以便能在2008年奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。

  部分菜名的无厘头译词

  “麻婆豆腐”被译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”

  Beancurd made by a pock-marked woman

  “四喜丸子”被译成“四个高兴的肉团”

  Four glad meat balls

  “铁板牛肉”被译成“有皱纹的铁牛肉”

  Corru gate dironbeef

  “生鱼块”被译成“砍那陌生的鱼”

  Chop the strange fish

  “宫保鸡”被译成“政府虐待鸡”

  Government abuse schicken

  “驴打滚儿”被译成“翻滚的毛驴”

  Roll donkey

  “红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”

  Burning Lionhead

  “老虎菜”被译成“用老虎做的菜”

  Tigerdish

  “童子鸡”被译成“还没有性生活的鸡”

  Chicken Without Sexual Life

搜索有关中餐的文章
Google

会员名称:
密码:匿名 ·注册·忘记密码?
评论内容:
(最多300个字符)
  查看评论